пʼятниця, 13 листопада 2009 р.


  1. 前三三後三三

    Zen sansan, go sansan

    Впереди – трижды по три,
    Позади – трижды по три.

  2. 痴兀兀兀兀痴

    Chi gotsugotsu, gotsugotsu chi

    Глупо упрямый – упрямо глуп.

  3. 懸羊頭賣狗肉

    Yoto o kakete kuniku o uru

    Он выкладывает баранью голову,
    Но продает мясо собаки.
    * Из стихотворения Мумона к коану в «Mumonkan».

  4. 井覷驢驢覷井

    Sei ro o mi, ro sei o miru

    Колодец смотрит на осла,
    Осел смотрит на колодец.

  5. 倒騎牛入佛殿

    Sakashima ni ushi ni notte butsuzen ni iru

    Сидя на быке задом наперед,
    Я въехал в зал Будды.

  6. 好兒不使爺錢

    Koji yasen o tsukawazu

    Хороший сын не пользуется отцовскими деньгами.

  7. 面亦不如語直

    Men no akakaran yori wa, go no naokaran ni wa shikazu

    Правдивая речь лучше красного лица.

  8. 嗔拳不打笑面

    Shinken semen o da sezu

    Злой кулак не бьет по улыбающемуся лицу.

  9. 鉢裏飯桶裏水

    Hatsurihan, tsurisui

    Рис – в чаше, вода – в ведре.

  10. 無孔笛朂難吹

    Mukuteki mottomo fukigatashi

    Труднее всего играть на флейте без отверстий.

  11. 三人證龜作鼈

    Sannin kame o sho shite betsu to nasu

    Свидетельства трех человек способны превратить сухопутную черепаху в морскую.
    * Один мудрец сказал: «Если один человек скажет тебе, что видел на улице тигра, ты ему не поверишь. Если второй человек скажет тебе то же самое, ты тоже ему не поверишь. Но если третий человек скажет, что он тоже видел его, ты поверишь в то, что по улице ходил тигр».

  12. 臂膞不向外曲

    Hikaku soto ni mukatte magarazu

    Рука не сгибается наружу!

  13. 入地獄如箭射

    Jigoku ni iru koto ya no iru ga gotoshi

    Отправляться в ад со скоростью стрелы.

  14. 聞名不如見面

    Na o kikan yori wa omote o min ni wa shikazu

    Лучше увидеть лицо, чем услышать имя.
    * Строка из стихотворения Мумона к коану XXVIII «Рютан гасит свечу» [Наставление Лунтаня] в «Mumonkan».

  15. 烟霞不遮梅香

    Enka baiko o saegirazu

    Туманная мгла не выносит
    Аромата цветущей сливы.

  16. 家醜莫向外揚

    Kashu soto ni mukatte aguru koto nakare

    Не выставляй на публику скелеты родичей.

  17. 跨瞎驢追猛虎

    Katsuro ni notte moko o ou

    Верхом на слепом осле он преследует свирепого тигра.

  18. 急水上打毬子

    Kyusuijo ni kyusu o da su

    Он бьет по мячу, находясь в стремительном водном потоке.

  19. 良賈深藏如虛

    Ryoko wa fukaku zo shite munashiki ga gotoshi

    Хороший купец надёжно прячет свое добро и выглядит нищим.

  20. 藏頭白海頭黑

    Zozu haku, Kaizu koku

    У господина Цзана голова белая,
    у господина Хая голова черная.

Немає коментарів:

Дописати коментар