пʼятниця, 13 листопада 2009 р.


  1. 劍輪飛處日月沈輝

    寶杖敵時亁坤失色

    Kenrin tobu tokoro, jitsugetsu hikari o shizumi;

    Hojo teki suru toki, kenkon iro o shissu

    Когда заносится круглый меч,
    Темнеют солнце и луна;
    Когда ударяет драгоценный посох,
    Бледнеют небо и земля.

  2. 爐鞴之所鈍鐡猶多

    良醫之門病者愈甚

    Rohai no tokoro dontetsu nao oku,

    Ryoi no mon byosha iyo-iyo hanahadashi

    В кузнице всегда лежат груды тупого железа.
    У ворот хорошего лекаря собирается все больше и больше больных.

  3. 孤峰頂上目視雲霄

    古渡頭邊和泥合水

    Koho chojo manako ni unsho o mi,

    Koto tohen wadei gassui

    С вершины одинокой горы
    Я гляжу на облака;
    Когда пристает старый паром,
    Меня обдает грязью.

  4. 冬至月頭賣被買牛

    冬至月尾賣牛買被

    Tozi getto ni aru toki, hi o utte ushi o kai;

    Tozi getsubi ni aru toki, ushi o utte hi o kau

    В первый день зимы
    Я продаю свое одеяло и покупаю быка;
    В последний день зимы
    Я продаю своего быка и покупаю одеяло.

  5. 追大鵬於藕絲竅中

    納須彌於蟭螟眠裏

    Taiho o gushi kyochu ni oi;

    Shumi o semei ganri ni uru

    Устремиться за птицей Хо в сердцевину стебля лотоса;
    вставить гору Сумеру в глаз комара.
    * Хо - гигантская птица из китайской мифологии

  6. 姑蘇臺畔不語春秋

    衲僧面前豈論玄妙

    Koso daihan chunju o katarazu;

    Noso menjen ani gemmyo o ronzen ya?

    На террасе Гусу
    Мы не говорим о вёснах и осенях.
    Находясь передо мной,
    Как ты можешь рассуждать о глубокой тайне!
    * Терраса была беседкой, которую построил царь Фу-ча для своей прекрасной любовницы Си-ши. В китайской поэзии ее руины служили метафорой для выражения неизбежного упадка пышности и могущества. Вёсны и осени – историческая работа; согласно традиции, в своей редакции этого текста Конфуций постарался не давать нравственной оценки упомянутым в нем людям и событиям.

  7. 欲能其詩先能其心

    欲能其畫先能其容

    Sono shi o yoku sen to hosseba, mazu sono kokoro o yoku shi;

    Sono ga o yoku sen to hosseba, mazu sono yo o yoku seyo

    Если ты хочешь написать такое стихотворение,
    то, прежде всего, нужно обладать таким умом;
    если ты хочешь написать такую картину,
    тебе следует охватить взглядом такую форму.

  8. 漁歌烟浦咸稱富貴

    樵唱雲樹共樂昇平

    Gyo wa empo ni utatte, mina fuki to sho shi;

    Sho wa unju ni tonaete, tomo ni shohei o tanoshimu

    Рыбаки, ликующие на туманном берегу,
    Превозносят удачу и честь;
    Лесорубы, поющие меж высоких деревьев,
    Наслаждаются мирным временем.

  9. 若也曾得入鄉隨俗

    若也不曾餓死首陽

    Moshi mata etoku seba, kyo ni itte zoku ni shitagau;

    Moshi mata у sezumba, Syuyo ni gashi sen

    Если вы способны понять, то вернетесь в свою деревню и станете сельским жителем;
    если вы не способны понять, то умрете с голоду на Шоуяне.
    * Когда царь У из Чжоу сверг династию Инь, два брата – Бо И и Шу Ци, наследники одного удельного князя при этой династии, – заклеймили его как бунтовщика и отказались "есть зерно Чжоу". Они удалились на гору Шоуян (Сюуё), где, питаясь лишь папоротниками, в конце концов, умерли с голоду.

  10. 孤峯頂上嘯月眠雲

    大洋海中翻波走浪

    Koho chojo tsuki ni usobuki kumo ni nemuru;

    Taiyo kaichu nami o hirugaeshi nami o hashirasu

    На вершине одинокой горы
    Он свистом вызывает луну и спит в облаках;
    В безбрежном океане
    Он катит волны и поднимает буруны.
    * Великий муж мечтая подняться выше неба,
    Не будет идти там, где уже прошел Будда.

  11. 天與不取反受其咎

    時至不行反受其殃

    Ten no atauru o torazareba, kaette sono toga o uku;

    Toki itatte okonawazareba, kaette sono wazawai o uku

    Не принимать того, что предлагает небо,
    значит, наказать себя.
    Не действовать, когда приходит время,
    значит, погубить себя.

  12. 白雲堆雲不見白雲

    流水聲雲不聞流水

    Hakuun tairi hakuun i mizu;

    Ryusui seiri ryusui o kikazu

    В гуще белых облаков не видно белых облаков.
    В журчанье ручья не слышно, как журчит ручей.

  13. 堯風蕩蕩野老謳歌

    舜日熈熈漁人鼓棹

    Gyofu toto to shite yaro oka shi;

    Shunjitsu kiki to shite gyojin sao o ko su

    Когда влияние Яо распространялось по земле,
    Крестьяне распевали свои песни;
    Когда сияние Шуня разливалось по его широким владениям,
    Рыбаки стучали своими веслами.
    * Яо (2356-2258 до н.э) и Шунь (2256-2208 до н.э) были мудрыми императорами эпохи золотого века Китая.

  14. 以盲爲明以聲爲聰

    以危爲安以吉爲凶

    Mo o motte myo to nashi, ro o motte so to nashi

    Ki o motte an to nashi, kitsu o motte kyo to nasu

    Для меня слепота – зрение, глухота – слух;
    Для меня угроза – безопасность и процветание – несчастье.

  15. 隔山見煙使知是火

    隔墻見角使知是牛

    Yama o hedatete kemuri o mireba, sunawachi kore hi naru koto o shiri;

    Kaki o hedatete tsuno o mireba, sunawachi kore ushi naru koto o shiru

    Видя дым за горой, я знаю, что там есть огонь;
    видя рога над забором, я знаю, что там есть бык.

  16. 欲透塵勞須知要徑

    將施妙藥先候病原

    Jinro o toran to hosseba, subekaraku yokei o shiru beshi;

    Masa ni myoyaku o hodokosan to seba, mazu byogen o ukagau

    Чтобы миновать пыльную суматоху мира, вы должны знать главную дорогу;
    чтобы приготовить лекарство, вы должны сначала узнать причину болезни.

  17. 凡夫若知即是聖人

    聖人若曾即是凡夫

    Bompu moshi shiraba, sunowachi kore seijin;

    Seijin moshi у seba, sunowachi kore bompu

    Когда простой человек обретает знание, он становится мудрецом;
    когда мудрец обретает понимание, он становится простым человеком.

  18. 鸚鵡能言不離飛鳥

    猩猩能言不離禽獸

    Omu yoku mono iu mo, hicho o hanarezu;

    Shojo yoku mono iu mo, kinju o hanarezu

    Даже умея болтать, какаду продолжает оставаться всего лишь птицей;
    Даже умея говорить, орангутанг продолжает оставаться всего лишь зверем.
    * В Древнем Китае считали, что мифическое животное син-син, которое теперь отождествляют с орангутаном, умело говорить, а также понимать человеческие мысли и намерения.

  19. 非規矩不能定方圓

    非準繩不能正曲直

    Kiku ni arazumba, hoen o sadamuru koto atawazu;

    Junjo ni arazumba, kyokuchoku o tadasu koto atawazu

    Без линейки и циркуля нельзя определить границы квадрата и круга;
    без отвеса нельзя исправить прямую и наклон.

  20. 不萠枝上金鳯 _ 翔

    無影樹邊玉象圍繞

    Fubu shijo kimpo kosho,

    Muyo juhen gyokuzo in'yo

    Над ветвями, лишенными почек,
    Парит золотая птица феникс,
    Вокруг деревьев, не отбрасывающих теней,
    Бродит нефритовый слон.

Немає коментарів:

Дописати коментар