пʼятниця, 13 листопада 2009 р.


  1. 認箇照照靈靈

    落在驢前馬後

    Kono shosho reirei o mitomete,

    Rozen bago ni rakuzai su

    Тот, кто думает, что обладает сиятельной мудростью,
    бежит впереди осла и позади лошади.

  2. 寒時寒殺闍梨

    熱時熱殺闍梨

    Kanji wa jari o kansatsu shi,

    Netsuji wa jari o nessatsu su.

    Холод убивает холодом,
    жара убивает жарой.

  3. 上無片瓦蓋頭

    下無寸土立足

    Kami henga no kobe o ou naku,

    Shomo sundo no ashi o rissuru nashi

    Сверху – ни куска черепицы, чтобы прикрыть голову.
    Снизу – ни вершка земли, чтобы поставить ногу.

  4. 口欲談而辭喪

    心欲緣而慮忘

    Kuchi danzen to hosshite ji so shi;

    Kokoro enzen to hosshite ryo bozu

    Когда уста хотят рассказать – слова теряют силу.
    Когда разум ищет свой исток – мысль исчезает.

  5. 日月照臨不到

    天地蓋覆不盡

    Jitsugetsu mo shorin shi itarazu;

    Tenchi mo gaifuku shitsukusazu

    Солнце и луна не могут осветить это полностью;
    небо и земля не могут охватить это целиком.

  6. 雖與我同倏生

    不與我同倏死

    Ware to dojo ni shozu to ie domo,

    Ware to dojo ni shi sezu

    Все мы происходим из одного истока,
    но умираем – не от одного истока.

  7. 相罵饒你接觜

    相唾饒你濺水

    Ainonoshiru koto wa nanji ni yurusu kuchibashi o tsugi;

    Aida suru koto wa nanji ni yurusu mizu o sosoge

    Когда мы браним, друг друга, ты можешь отплатить мне;
    когда мы плюем, друг на друга, ты можешь залить меня слюной.

  8. 逐鹿者不見山

    攫金者不見人

    Shika o ou mono wa yama o mizu,

    Kin o tsukamu mono wa hito o mizu

    Охотник на оленей не видит гор,
    скупец не видит людей.

  9. 遧磿不來東土

    二祖不往西天

    Daruma Todo ni kitarazu,

    Niso Seiten ni yukazu

    Бодхидхарма не приходил в Китай,
    второй патриарх не уходил в Индию.

  10. 入息不居陰界

    出息不渉萬緣

    Nissoku onkai ni kyo sezu,

    Shussoku ban'en ni watarazu

    Вдыхая, он не пребывает в царстве скандх;
    выдыхая, он не связан с мириадами вещей.

  11. 去年貧未是貧

    今年貧始是貧

    Kyonen no hin wa imada kore hin narazu,

    Konnen no hin wa hajimete kore hin

    Прошлогодняя нищета была вовсе не нищета,
    Вот в нынешнем году – это действительно нищета.

  12. 諸天捧花無路

    外道潜覻不見

    Shoten hana o sasaguru ni michi naku,

    Gedo hisoka ni miru ni miezu

    Дэвы не находят тропу, чтобы разбрасывать на ней цветы.
    Неверующие тайно подглядывают, но им ничего не видно.

  13. 離婁不辨正色

    師曠豈識玄絲

    Riro shoshiki o benzezu;

    Shiko ani genshi o shiran ya?

    Даже Ли Лу не может различить истинной формы;
    Как тогда Ши Куану различить слабый тон?
    * В старые времена жили Ли Лу (Риро) и Ши Куан (Сико). Первый был известен своим острым зрением, второй – тонким слухом.

  14. 去年梅今歲柳

    顔色馨香依舊

    Kyonen no ume konsai no yanagi –

    Ganshoku keiko kyu ni yoru

    Прошлогодняя слива и сегодняшняя ива –
    Их цвет и аромат такие же, как встарь.

  15. 坐斷毘盧頂 _

    曾不見有佛祖

    Biru tenei o zadan shite

    Katsute busso aru koto o mizu

    Срубив пучок волос с макушки Вайрочаны, я засомневался,
    существовал ли вообще какой-либо будда или патриарх.

  16. 天際日上月下

    檻前山深水寒

    Tensai hi nobori tsuki kudaru,

    Kanzen yama fukaku mizu samushi

    В небесных пределах восходит солнце и садится луна,
    За балюстрадой горы погружаются во мрак и воды становятся холоднее.

  17. Tada kei meguri michi tenzuru o mite,

    Shirazu mi no togen ni aru koto o

    Он видит только излучины реки и изгибы тропы,
    Не зная, что уже находится в стране Персикового источника.
    * Страна Персикового источника - страна бессмертных.

  18. 欲識佛性義理

    當觀時筯因緣

    Bussho no giri o shiran to hosseba

    Masa ni jisetsu innen o kanzu beshi

    Тот, кто хочет понять смысл природы Будды,
    Должен наблюдать за временами года и причинными связями.

  19. 一切聲是佛聲

    一切色是佛色

    Issai no koe wa kore bussho,

    Issai no iro kore busshiki

    Всякий голос – это голос Будды,
    всякая форма – это форма Будды.

  20. 雁無遺蹤之意

    水無沈影之心

    Kari ni isho no i naku,

    Mizu ni tin'ei no kokoro nashi

    У диких гусей нет умысла, оставлять следы;
    вода не думает о том, чтобы принять их отражения.

Немає коментарів:

Дописати коментар