- 泉州白家酒三盞
- 喫了猶言未沾唇
- Senshu Hakke no sake sansan
- Kisshi owatte nao iu, imada kuchibiru o uruosazu to
- Ты выпил три чаши вина
- В доме Бая в Цюаньчжоу,
- И все еще заявляешь:
- «Мои губы сухи!»
- 水自竹邊流出冷
- 風從花裏過來香
- Mizu wa chikuhen yori ryusutsu shite hiyayaka ni,
- Kaze wa kari yori sugikitatte kambashi
- Вода с бамбуковой опушки
- Течет, освежая.
- Ветерок из цветущих зарослей
- Проносится, благоухая.
- 湘潭雲盡暮山出
- 巴蜀雪消春水來
- Shotan kumo tsukite bozan ide,
- Hashoku yuki kiete shunsui kitaru
- Когда рассеиваются облака Сянтана,
- Появляются вечерние горы;
- Когда тают снега Башу,
- Текут весенние ручьи.
- 鴛鴦繍出從君看
- 莫把金針度與人
- En'yo o nuiidashite kimi ga miru ni makasu,
- Kinshin o totte hito ni doyo suru koto nakare
- Я позволю тебе взглянуть
- На вышитых мною уток-мандаринок,
- Но сотворившая их золотая игла
- Бесследно ушла из вышивки.
- 三級浪高魚化龍
- 痴人猶 _ _ _ 水
- Sankyu nami tako shite uo ryu ni ke su,
- Tenjin nao kumi yato no mizu
- Волны в Воротах Юя поднялись,
- И рыбы превратились в драконов,
- Но глупцы по-прежнему черпают
- Мокрую воду у дамбы.
* В давние времена царь Юй из династии Ся прорубил в горах Лунмэнь, находившимися на границе провинций Шэньси и Шаньси, трехъярусный шлюз, чтобы сделать отвод для Желтой реки. Это сооружение было известно как Ворота Юя, или Ворота Дракона. Существует старинная легенда о том, что на третий день третьего месяца, когда цветут персиковые деревья, сильные карпы, способные преодолеть этот трехъярусный водопад, превращаются в драконов.
- 江上晩來堪畫處
- 漁人披得一蓑歸
- Kojo banrai egaku ni taetaru tokoro;
- Gyojin issa o hi shiete kaeru
- Вечер на речном берегу –
- Сюжет для художника.
- Набросив соломенный плащ,
- Рыбак возвращается домой.
- 尋常一樣窓前月
- 纔有梅花 _ 不同
- Jinjo ichiyo sozen no tsuki,
- Wazuka ni baika areba, sunawachi onajikarazu
- Луна за моим окном
- Обычно одна и та же,
- Но когда зацветает слива,
- Луна становится другой.
- 安禪不必須山水
- 滅却心頭火自涼
- Anzen wa kanarazu shimo sansui o mochiizu;
- Shinto mekkyaku sureba, hi mo onozukara suzushi
- Для спокойной медитации
- Не нужны ни горы, ни реки;
- Когда уничтожается ум,
- Даже огонь Даже огонь приносит прохладу.
- 猿抱子歸靑嶂後
- 鳥啣花落碧岩前
- Saru ko o idaite seisho no ushiro ni kaeri;
- Tori hana o fukunze hekigan no mae ni otsu
- Обезьяны, прижимая детей к груди,
- Возвращаются за синие горы;
- Птица с цветком в клюве
- Садится перед зеленым гротом.
- _ _ 横擔不顧人
- 直入千峯萬峯去
- Sokuritsu o ni ninatte hito o kaerimizu,
- Jiki ni sempo bampo ni irisaru
- С посохом за спиной,
- Он не обращает внимания на людей;
- Быстро добравшись до мириад остроконечных вершин,
- Он идет своим путем.
- 只見落紅風拂盡
- 豈知庭樹綠陰多
- Tada rakko kaze no haraitsukusu o miru;
- Ani teiju ryokuin no oki koto o shiran ya?
- Я видел только опавшие лепестки,
- Унесенные ветром;
- Откуда мне было знать, что зеленые тени
- Садовых деревьев столь многочисленны?
- 凛凛孤風不自誇
- 端居寰海定龍蛇
- Rinrin taru kofu mizukara hokorazu;
- Kanakai ni tango shite ryoda o sadamu
- С виду робкий и одинокий,
- Он не гордится собой;
- Но, важничая в своих владениях,
- Решает, кто – змея, а кто – дракон.
- 江國春風吹不起
- 鷓鴣啼在深花裏
- Kokoku no shumpu fukitatazu,
- Shako naite shinka no uchi ni ari
- Над речной долиной
- Не бушуют весенние ветры,
- Из зарослей цветов
- Раздаются крики куропатки.
- 有意氣時添意氣
- 不風流處也風流
- Iki aru toki iki o soe;
- Furyu narazaru tokoro mata furyu
- Когда ваш дух высок,
- Поднимите свой дух.
- В отсутствии стиля
- Есть некий стиль.
- 白鷺下田千點雪
- 黃鶑上樹一枝花
- Hakuro ta ni kudaru senten no yuki;
- koo ki ni noboru isshi no hana
- Белые цапли опустились на поле –
- Тысячи снежинок!
- Желтые соловьи уселись на деревья –
- Цветущая ветка!
- 約臂黃金寬一寸
- 逄人猶道不相思
- Hiji ni yaku suru ogon yuruki koto issun,
- Hito ni ote wa nao iu aiomowazu to
- Золотой браслет
- Свободно охватывает ее запястье,
- Однако при встрече она говорит только одно:
- «Нет, я никого не люблю».
- 荷葉團團團似鏡
- 菱角尖尖尖似錐
- Kayo dandan to shite kagami yori mo madoka ni,
- Ryokaku sensen to shite kiri yori mo surudoshi
- Листья лотоса гладки,
- Даже глаже зеркала;
- Рога водяного ореха остры,
- Даже острее сверла.
- 沒底藍兒盛白月
- 無心椀子貯清風
- Mottei ranji ni byagugetsu o mori,
- Mushin wansu ni seifu o takuwau
- В бамбуковой корзине без дна покоится ясная луна.
- В чаше безмыслия собирается чистый ветер.
- 自携瓶去沽村酒
- 却著衫來作主人
- Mizukara hei o tazusaesatte sonshu o kai;
- Kaette san o tsukekitatte shunjin to naru
- Он сам взял кувшин
- И купил деревенского вина;
- Теперь он надевает платье
- И становится хозяином.
- 竹影掃揩塵不動
- 月穿潭底水無痕
- Chikuei kai o haratte chiri ugokazu,
- Tsuki tantei o ugatte mizu ni ato nashi
- Бамбуковые тени подметают ступени,
- Не поднимая пыли.
- Лунный свет пронизывает весь пруд,
- Не потревожив воды.
пʼятницю, 13 листопада 2009 р.
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар