пʼятницю, 13 листопада 2009 р.


  1. 泉州白家酒三盞

    喫了猶言未沾唇

    Senshu Hakke no sake sansan

    Kisshi owatte nao iu, imada kuchibiru o uruosazu to

    Ты выпил три чаши вина
    В доме Бая в Цюаньчжоу,
    И все еще заявляешь:
    «Мои губы сухи!»

  2. 水自竹邊流出冷

    風從花裏過來香

    Mizu wa chikuhen yori ryusutsu shite hiyayaka ni,

    Kaze wa kari yori sugikitatte kambashi

    Вода с бамбуковой опушки
    Течет, освежая.
    Ветерок из цветущих зарослей
    Проносится, благоухая.

  3. 湘潭雲盡暮山出

    巴蜀雪消春水來

    Shotan kumo tsukite bozan ide,

    Hashoku yuki kiete shunsui kitaru

    Когда рассеиваются облака Сянтана,
    Появляются вечерние горы;
    Когда тают снега Башу,
    Текут весенние ручьи.

  4. 鴛鴦繍出從君看

    莫把金針度與人

    En'yo o nuiidashite kimi ga miru ni makasu,

    Kinshin o totte hito ni doyo suru koto nakare

    Я позволю тебе взглянуть
    На вышитых мною уток-мандаринок,
    Но сотворившая их золотая игла
    Бесследно ушла из вышивки.

  5. 三級浪高魚化龍

    痴人猶 _ _ _ 水

    Sankyu nami tako shite uo ryu ni ke su,

    Tenjin nao kumi yato no mizu

    Волны в Воротах Юя поднялись,
    И рыбы превратились в драконов,
    Но глупцы по-прежнему черпают
    Мокрую воду у дамбы.
    * В давние времена царь Юй из династии Ся прорубил в горах Лунмэнь, находившимися на границе провинций Шэньси и Шаньси, трехъярусный шлюз, чтобы сделать отвод для Желтой реки. Это сооружение было известно как Ворота Юя, или Ворота Дракона. Существует старинная легенда о том, что на третий день третьего месяца, когда цветут персиковые деревья, сильные карпы, способные преодолеть этот трехъярусный водопад, превращаются в драконов.

  6. 江上晩來堪畫處

    漁人披得一蓑歸

    Kojo banrai egaku ni taetaru tokoro;

    Gyojin issa o hi shiete kaeru

    Вечер на речном берегу –
    Сюжет для художника.
    Набросив соломенный плащ,
    Рыбак возвращается домой.

  7. 尋常一樣窓前月

    纔有梅花 _ 不同

    Jinjo ichiyo sozen no tsuki,

    Wazuka ni baika areba, sunawachi onajikarazu

    Луна за моим окном
    Обычно одна и та же,
    Но когда зацветает слива,
    Луна становится другой.

  8. 安禪不必須山水

    滅却心頭火自涼

    Anzen wa kanarazu shimo sansui o mochiizu;

    Shinto mekkyaku sureba, hi mo onozukara suzushi

    Для спокойной медитации
    Не нужны ни горы, ни реки;
    Когда уничтожается ум,
    Даже огонь Даже огонь приносит прохладу.

  9. 猿抱子歸靑嶂後

    鳥啣花落碧岩前

    Saru ko o idaite seisho no ushiro ni kaeri;

    Tori hana o fukunze hekigan no mae ni otsu

    Обезьяны, прижимая детей к груди,
    Возвращаются за синие горы;
    Птица с цветком в клюве
    Садится перед зеленым гротом.

  10. _ _ 横擔不顧人

    直入千峯萬峯去

    Sokuritsu o ni ninatte hito o kaerimizu,

    Jiki ni sempo bampo ni irisaru

    С посохом за спиной,
    Он не обращает внимания на людей;
    Быстро добравшись до мириад остроконечных вершин,
    Он идет своим путем.

  11. 只見落紅風拂盡

    豈知庭樹綠陰多

    Tada rakko kaze no haraitsukusu o miru;

    Ani teiju ryokuin no oki koto o shiran ya?

    Я видел только опавшие лепестки,
    Унесенные ветром;
    Откуда мне было знать, что зеленые тени
    Садовых деревьев столь многочисленны?

  12. 凛凛孤風不自誇

    端居寰海定龍蛇

    Rinrin taru kofu mizukara hokorazu;

    Kanakai ni tango shite ryoda o sadamu

    С виду робкий и одинокий,
    Он не гордится собой;
    Но, важничая в своих владениях,
    Решает, кто – змея, а кто – дракон.

  13. 江國春風吹不起

    鷓鴣啼在深花裏

    Kokoku no shumpu fukitatazu,

    Shako naite shinka no uchi ni ari

    Над речной долиной
    Не бушуют весенние ветры,
    Из зарослей цветов
    Раздаются крики куропатки.

  14. 有意氣時添意氣

    不風流處也風流

    Iki aru toki iki o soe;

    Furyu narazaru tokoro mata furyu

    Когда ваш дух высок,
    Поднимите свой дух.
    В отсутствии стиля
    Есть некий стиль.

  15. 白鷺下田千點雪

    黃鶑上樹一枝花

    Hakuro ta ni kudaru senten no yuki;

    koo ki ni noboru isshi no hana

    Белые цапли опустились на поле –
    Тысячи снежинок!
    Желтые соловьи уселись на деревья –
    Цветущая ветка!

  16. 約臂黃金寬一寸

    逄人猶道不相思

    Hiji ni yaku suru ogon yuruki koto issun,

    Hito ni ote wa nao iu aiomowazu to

    Золотой браслет
    Свободно охватывает ее запястье,
    Однако при встрече она говорит только одно:
    «Нет, я никого не люблю».

  17. 荷葉團團團似鏡

    菱角尖尖尖似錐

    Kayo dandan to shite kagami yori mo madoka ni,

    Ryokaku sensen to shite kiri yori mo surudoshi

    Листья лотоса гладки,
    Даже глаже зеркала;
    Рога водяного ореха остры,
    Даже острее сверла.

  18. 沒底藍兒盛白月

    無心椀子貯清風

    Mottei ranji ni byagugetsu o mori,

    Mushin wansu ni seifu o takuwau

    В бамбуковой корзине без дна покоится ясная луна.
    В чаше безмыслия собирается чистый ветер.

  19. 自携瓶去沽村酒

    却著衫來作主人

    Mizukara hei o tazusaesatte sonshu o kai;

    Kaette san o tsukekitatte shunjin to naru

    Он сам взял кувшин
    И купил деревенского вина;
    Теперь он надевает платье
    И становится хозяином.

  20. 竹影掃揩塵不動

    月穿潭底水無痕

    Chikuei kai o haratte chiri ugokazu,

    Tsuki tantei o ugatte mizu ni ato nashi

    Бамбуковые тени подметают ступени,
    Не поднимая пыли.
    Лунный свет пронизывает весь пруд,
    Не потревожив воды.

Немає коментарів:

Дописати коментар