пʼятниця, 13 листопада 2009 р.


  1. 金屑雖貴落眠成翳

    Kinsetsu tattoshi to iedomo manako ni ochite ei to naru

    Золотой песок драгоценен, но, попав в глаза, он мешает смотреть.

  2. 朝打三千暮打八百

    Teda sanzen, boda happyaku

    Три тысячи ударов утром, восемь тысяч ударов вечером.

  3. 好雪片片不落別處

    Kosetsu hempen, bessyo ni ochizu

    Красивые снежинки, они падают только здесь!

  4. 龜上覓毛兎邊求角

    Kijo ni ke o motome, tohen ni tsuno o motomu

    Высматривать волосы на спине черепахи или искать рога на голове у зайца.

  5. 石人點頭露柱拍手

    Sekijin tento sureba, rotyu te o haku su

    Когда каменный человек кивает головой,
    деревянный столб хлопает в ладоши.

  6. 針頭削鐡鷺股割肉

    Shinto ni tetsu o kezuri, roko ni niku o saku

    Очистить кончик иглы от железа;
    ободрать мясо с ноги цапли.

  7. 垂絲千尺意在深潭

    Suishi senjaku, i shintan ni ari

    Бросая веревку на тысячу футов вниз,
    я целюсь в глубины пруда.

  8. 鶏寒上樹鴨寒人水

    Niwatori samu shite ki ni nobori, kamo samu shite mizu

    Когда мерзнут куры, они усаживаются на деревья;
    когда мерзнут утки, они устремляются в воду.

  9. 眞不掩僞曲不藏直

    Shin gi o owazu, kyoku choku o kakusazu

    Правда не скроет собой лжи.
    Кривое не заслонит прямое.

  10. 快人一言快馬一鞭

    Kaijin ichigen, kaiba ichiben

    Для разумного человека – одно слово;
    для быстрой лошади – один удар хлыста.

  11. 弄泥團漢有什麼限

    Deidan o ro suru no kan, nan no kagiri ka aran?

    Когда же этот парень, наконец, наиграется грязью?

  12. 凡聖同居龍蛇混雜

    Bonsho dogo, ryoda konzatsu

    Миряне и святые живут вместе, драконы и змеи – вперемешку.

  13. 官不容針私通車馬

    Kan ni wa hari mo irezu, watakushi ni wa shaba o tsuzu

    Официально не разрешено пропускать и иголку;
    неофициально – проходят повозки.

  14. 蚌含明月兎子懷胎

    Bo meigetsu o fukumi, toshi kaitai su

    Устрица держит во рту лунный луч,
    кролик вынашивает в утробе детеныша.
    * В Древнем Китае верили, что жемчуг образуется при попадании лунного луча в щель устричной раковины и что у крольчихи происходит зачатие, когда она смотрит на полную луну.

  15. 入火不燒入水不溺

    Hi ni itte mo yakezu, mizu ni itte mo oborezu

    И в воде не тонет, и в огне не горит.

  16. 朝到西天暮歸東土

    Ashita ni wa Seiten ni itari, kure ni wa Todo ni kaeru

    Утром он достигает Индии, Вечером возвращается в Китай.

  17. 吞舟魚不遊數仭谷

    Donshu no uo wa sunjin no tani ni asobazu

    Рыба, способная проглотить лодку, не плавает в горном ручье.

  18. 巣父飲牛許由洗耳

    Sofu ushi no mizukai, Kyoyu mimi o arau

    Чао-фу поит своего быка, Сюй Ю моет свои уши.
    * Чао-фу (Софу) и Сюй Ю (Кёю), жившие в Древнем Китае, славились своей безупречной честностью. Когда император Яо (правивший в 2356–2255 гг. до н.э.) предложил свой трон Сюй Ю, говорят, что тот побежал к реке промыть уши, дабы очистить их от скверны. Чао-фу, прослышав об этом, стал поить своего быка выше по течению, чтобы тот не выпил воды, загрязненной Сюй Ю.

  19. 不慕諸聖不重己靈

    Shosho o shitawazu, korei o omonzezu

    Не подражайте мудрецам.
    Не давайте оценку своему духу.

  20. 天上天人唯我獨尊

    Tenjo tenge yuiga dokuson

    На небесах и на земле один я достоин почитания.

Немає коментарів:

Дописати коментар