пʼятниця, 13 листопада 2009 р.


  1. 掬水月在手

    弄花香滿衣

    Mizu o kiku sureba, tsuki te ni ari;

    Hana o ro sureba, ka у ni mitsu.

    Зачерпни воду, и луна будет в твоих руках.
    Прикоснись к цветам, и твое платье пропитается их ароматом.

  2. 泣露千般草

    吟風一樣松

    Tsuyu ni naku sempan no kusa,

    Kaze ni ginzu ichiyo no matsu

    Тысячи трав плачут росяными слезами,
    Одинокая сосна шепчет на ветру.

  3. 覔火和烟得

    擔泉帶月歸

    Hi o motomete wa kemuri ni washite e;

    Izimi o ninatte wa tsuki o obite kaeru.

    Когда ищешь огонь, находишь его вместе с дымом.
    Зачерпнув воды из ручья, приносишь ее вместе с луной.

  4. 林下十年夢

    湖邊一笑新

    Rinka junen no yume!

    Kohen issho arata nari.

    Десять лет прогрезил в лесу!
    Теперь смеешься на берегу озера,
    И смех твой – новый.

  5. 十方無壁落

    四面又無門

    Jippo hekiraku naku,

    Shimen mata mon nashi.

    Десять направлений не имеют оград,
    Четыре части света не имеют ворот.

  6. 誰知遠烟浪

    別有好思量

    Tare ka shiru toki enpo ni

    Betsu ni koshiryo aru koto o?

    Быть может, вдалеке, за клубами тумана,
    Скрывается другое царство превосходной мысли?

  7. 十年歸不得

    忘却來時道

    Junen kaeru koto o ezu,

    Raiji no michi o bokyaku su

    Десять лет я не мог вернуться;
    Теперь я позабыл дорогу, которой пришел.

  8. 只可自治悅

    不堪持君

    Tada mizukara ietsu subeshi,

    Ji shite kimi ni okuru ni taezu

    Только я могу радоваться этому,
    Но не годится представлять это вам.

  9. 泉聲中夜後

    山色夕陽時

    Sensei chuya no nochi,

    Sanshoku sekiyo no toki

    С наступлением ночи шепот ручья становится громче.
    С заходом солнца сгущаются краски холмов.

  10. 陰陽不到處

    一片好風光

    Inyo futo no tokoro

    Ippen no kofuko

    Там, где нет разделения на Свет и Тьму, –
    Какой великолепный вид!
    (Там, где не бывают солнце и луна, – Какой великолепный вид!)

  11. 高捲吟中箔

    濃煎睡後茶

    Takaku ginchu no sudare o maite;

    Komayaka ni suigo no cha o senzu

    Распевая свои песни, он сильно раскачивает бамбук;
    Пробудившись от сна, он сушит чайные листья.

  12. 枯木裏龍吟

    髑髏裏眼睛

    Kobokuri no ryugin,

    Dokurori no gansei

    Запах дракона в мертвом дереве,
    Глазное яблоко в высохшем черепе.

  13. 幽鳥語喃喃

    辭雲入亂峯

    Yucho go nannan,

    Kumo o ji shite rampo ni iru

    Незримая птица поет ни о чем.
    Сойдя с облаков, я иду по разбросанным остроконечным вершинам.

  14. 秋風吹渭水

    落葉滿長安

    Shufu Isui o fukeba,

    Rakuyo Tyoan ni mitsu

    Осенний ветер, гуляющий над водами Вэй,
    Покрывает опавшими листьями всю Чанъань.

  15. 微風吹幽松

    近聽聲愈好

    Bifu yusho o fuki,

    Chikaku kikeba, koe iyo-iyo yoshi

    Легкий ветер шевелит одинокую сосну,
    Этот звук приятнее слушать вблизи.

  16. 皮膚脱落盡

    唯有一眞實

    Hifu datsuraku shitsukushite

    Tada ichi shinjitsu nomi ari

    Теперь, когда я полностью сбросил кожу,
    Существует только истинная реальность.

  17. 能爲萬象主

    不遂四時凋

    Yoku banzo no shu to natte,

    Shiji o otte shibomazu

    Если ты действительно мастер мириад форм,
    Ни в одном из четырех времен года нет ни увядания, ни гниения.

  18. 相逢相不識

    共語不知名

    Aiote aishirazu,

    Tomo ni katatte na o shirazu

    Я встречаю его, но не знаю, кто он;
    Я разговариваю с ним, но не знаю его имени.

  19. 隨流認得性

    無喜亦無憂

    Nagare ni shitagatte sho o nintoku sureba,

    Ki mo naku mata yu mo nashi

    Когда ты узнаёшь природу [Ума] и плывешь по ее течению,
    Не остается ни радости, ни печали.

  20. 一華開五葉

    結杲白然成

    Ikka goyo hiraite

    Kekka jinen ni naru

    Раскрываются пять лепестков одного цветка,
    И плод созревает сам собой.

Немає коментарів:

Дописати коментар