пʼятниця, 13 листопада 2009 р.


  1. 說似一物即不中

    Setsuji ichimotsu soku fuchu

    В то мгновение, когда вы говорите о вещи, вы промахиваетесь.

  2. 燕雀何知鴻鵠志

    Enzaku nanzo koko no kokorozashi o shiran ya?

    Откуда горному вьюрку знать о стремлениях дикого лебедя?

  3. 八角磿盤空裏走

    Hakkaku no maban kuru ni washiru

    Восьмиугольная ступа несется по небу.

  4. 狸奴白牯放毫光

    Rinu byakko goko o hanatsu

    Барсук и белый буйвол излучают великолепное сияние.

  5. 一鳥不嗚山更幽

    Itcho nakazu yama sara ni yu nari

    Когда птицы не поют,
    В горах еще спокойнее.

  6. 枯木花開劫外春

    Koboku hana hiraku gogai no haru

    Весной, по ту сторону времени,
    Цветет сухое дерево.

  7. 鷺 _ 立雪非同色

    Roji yuki ni tatsu, doshoku ni arazu

    Когда белоснежная цапля стоит в снегу, краски неодинаковы.

  8. 再來不直半文錢

    Sairai hammonsen ni atarazu

    Вторая попытка не стоит и полушки.

  9. 兩箇猢猻探水月

    Ryoko no koson suigetsu o saguru

    Две обезьяны хотят поймать Луну в воде.

  10. 爲君幾下蒼龍窟

    Kime gatame ni ikutabi ka soryokutsu ni kudaru

    Сколько раз ради тебя
    Я спускался в пещеру синего дракона!

  11. 入火眞金色轉鮮

    Hi ni itte shinkin iro utata azayaka nari

    Когда чистое золото попадает в огонь, оно блестит еще ярче.

  12. 遠山無限碧層層

    Enzan kagiri naku hekisoso

    Нескончаемо высятся далекие горы,
    Синева громоздится на синеву.

  13. 明月蘆花君自看

    Meigetsu roka kimi mizukara miyo

    Ты должен увидеть своими глазами
    Цветы тростника, пропитанные лунным светом.

  14. 星在秤兮不在盤

    Hoshi wa sho ni atte ban ni arazu

    Метки находятся на коромысле весов,
    А не на чаше.

  15. 自笑一聲天地驚

    Jisho issho tenchi odoroku

    Раскаты моего смеха сотрясают Небо и Землю.

  16. 針鋒頭上翻筯斗

    Shimpo tojo ni kinto o hirugaesu

    Сделать кувырок на острие иглы.

  17. 多口阿師難下觜

    Taku no ashi kuchibashi o kudashi gatashi

    Болтливый священник не может открыть свою западню.

  18. 一回挙著一回新

    Ikkai kojaku sureba, ikkai arata nari

    Когда бы ты его ни взял,
    Оно всегда новое.

  19. 鼠入錢筒伎已窮

    Nezumi sento ni itte gi sude ni kiwamaru

    Крыса, забравшаяся в копилку, попадает в тупик.
    * В Древнем Китае в качестве копилки использовали открытую с одного конца бамбуковую трубку, диаметр которой соответствовал размеру монет.

  20. 千古萬古與人看

    Senko banko hito no tame ni misu

    С незапамятной древности и во веки веков
    Оно само открывается перед людьми.

Немає коментарів:

Дописати коментар