- 前三三後三三
- Zen sansan, go sansan
- Впереди – трижды по три,
- Позади – трижды по три.
- 痴兀兀兀兀痴
- Chi gotsugotsu, gotsugotsu chi
- Глупо упрямый – упрямо глуп.
- 懸羊頭賣狗肉
- Yoto o kakete kuniku o uru
- Он выкладывает баранью голову,
- Но продает мясо собаки.
* Из стихотворения Мумона к коану в «Mumonkan».
- 井覷驢驢覷井
- Sei ro o mi, ro sei o miru
- Колодец смотрит на осла,
- Осел смотрит на колодец.
- 倒騎牛入佛殿
- Sakashima ni ushi ni notte butsuzen ni iru
- Сидя на быке задом наперед,
- Я въехал в зал Будды.
- 好兒不使爺錢
- Koji yasen o tsukawazu
- Хороший сын не пользуется отцовскими деньгами.
- 面亦不如語直
- Men no akakaran yori wa, go no naokaran ni wa shikazu
- Правдивая речь лучше красного лица.
- 嗔拳不打笑面
- Shinken semen o da sezu
- Злой кулак не бьет по улыбающемуся лицу.
- 鉢裏飯桶裏水
- Hatsurihan, tsurisui
- Рис – в чаше, вода – в ведре.
- 無孔笛朂難吹
- Mukuteki mottomo fukigatashi
- Труднее всего играть на флейте без отверстий.
- 三人證龜作鼈
- Sannin kame o sho shite betsu to nasu
- Свидетельства трех человек способны превратить сухопутную черепаху в морскую.
* Один мудрец сказал: «Если один человек скажет тебе, что видел на улице тигра, ты ему не поверишь. Если второй человек скажет тебе то же самое, ты тоже ему не поверишь. Но если третий человек скажет, что он тоже видел его, ты поверишь в то, что по улице ходил тигр».
- 臂膞不向外曲
- Hikaku soto ni mukatte magarazu
- Рука не сгибается наружу!
- 入地獄如箭射
- Jigoku ni iru koto ya no iru ga gotoshi
- Отправляться в ад со скоростью стрелы.
- 聞名不如見面
- Na o kikan yori wa omote o min ni wa shikazu
- Лучше увидеть лицо, чем услышать имя.
* Строка из стихотворения Мумона к коану XXVIII «Рютан гасит свечу» [Наставление Лунтаня] в «Mumonkan».
- 烟霞不遮梅香
- Enka baiko o saegirazu
- Туманная мгла не выносит
- Аромата цветущей сливы.
- 家醜莫向外揚
- Kashu soto ni mukatte aguru koto nakare
- Не выставляй на публику скелеты родичей.
- 跨瞎驢追猛虎
- Katsuro ni notte moko o ou
- Верхом на слепом осле он преследует свирепого тигра.
- 急水上打毬子
- Kyusuijo ni kyusu o da su
- Он бьет по мячу, находясь в стремительном водном потоке.
- 良賈深藏如虛
- Ryoko wa fukaku zo shite munashiki ga gotoshi
- Хороший купец надёжно прячет свое добро и выглядит нищим.
- 藏頭白海頭黑
- Zozu haku, Kaizu koku
- У господина Цзана голова белая,
- у господина Хая голова черная.
пʼятниця, 13 листопада 2009 р.
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар