- 劍輪飛處日月沈輝
- 寶杖敵時亁坤失色
- Kenrin tobu tokoro, jitsugetsu hikari o shizumi;
- Hojo teki suru toki, kenkon iro o shissu
- Когда заносится круглый меч,
- Темнеют солнце и луна;
- Когда ударяет драгоценный посох,
- Бледнеют небо и земля.
- 爐鞴之所鈍鐡猶多
- 良醫之門病者愈甚
- Rohai no tokoro dontetsu nao oku,
- Ryoi no mon byosha iyo-iyo hanahadashi
- В кузнице всегда лежат груды тупого железа.
- У ворот хорошего лекаря собирается все больше и больше больных.
- 孤峰頂上目視雲霄
- 古渡頭邊和泥合水
- Koho chojo manako ni unsho o mi,
- Koto tohen wadei gassui
- С вершины одинокой горы
- Я гляжу на облака;
- Когда пристает старый паром,
- Меня обдает грязью.
- 冬至月頭賣被買牛
- 冬至月尾賣牛買被
- Tozi getto ni aru toki, hi o utte ushi o kai;
- Tozi getsubi ni aru toki, ushi o utte hi o kau
- В первый день зимы
- Я продаю свое одеяло и покупаю быка;
- В последний день зимы
- Я продаю своего быка и покупаю одеяло.
- 追大鵬於藕絲竅中
- 納須彌於蟭螟眠裏
- Taiho o gushi kyochu ni oi;
- Shumi o semei ganri ni uru
- Устремиться за птицей Хо в сердцевину стебля лотоса;
- вставить гору Сумеру в глаз комара.
* Хо - гигантская птица из китайской мифологии
- 姑蘇臺畔不語春秋
- 衲僧面前豈論玄妙
- Koso daihan chunju o katarazu;
- Noso menjen ani gemmyo o ronzen ya?
- На террасе Гусу
- Мы не говорим о вёснах и осенях.
- Находясь передо мной,
- Как ты можешь рассуждать о глубокой тайне!
* Терраса была беседкой, которую построил царь Фу-ча для своей прекрасной любовницы Си-ши. В китайской поэзии ее руины служили метафорой для выражения неизбежного упадка пышности и могущества. Вёсны и осени – историческая работа; согласно традиции, в своей редакции этого текста Конфуций постарался не давать нравственной оценки упомянутым в нем людям и событиям.
- 欲能其詩先能其心
- 欲能其畫先能其容
- Sono shi o yoku sen to hosseba, mazu sono kokoro o yoku shi;
- Sono ga o yoku sen to hosseba, mazu sono yo o yoku seyo
- Если ты хочешь написать такое стихотворение,
- то, прежде всего, нужно обладать таким умом;
- если ты хочешь написать такую картину,
- тебе следует охватить взглядом такую форму.
- 漁歌烟浦咸稱富貴
- 樵唱雲樹共樂昇平
- Gyo wa empo ni utatte, mina fuki to sho shi;
- Sho wa unju ni tonaete, tomo ni shohei o tanoshimu
- Рыбаки, ликующие на туманном берегу,
- Превозносят удачу и честь;
- Лесорубы, поющие меж высоких деревьев,
- Наслаждаются мирным временем.
- 若也曾得入鄉隨俗
- 若也不曾餓死首陽
- Moshi mata etoku seba, kyo ni itte zoku ni shitagau;
- Moshi mata у sezumba, Syuyo ni gashi sen
- Если вы способны понять, то вернетесь в свою деревню и станете сельским жителем;
- если вы не способны понять, то умрете с голоду на Шоуяне.
* Когда царь У из Чжоу сверг династию Инь, два брата – Бо И и Шу Ци, наследники одного удельного князя при этой династии, – заклеймили его как бунтовщика и отказались "есть зерно Чжоу". Они удалились на гору Шоуян (Сюуё), где, питаясь лишь папоротниками, в конце концов, умерли с голоду.
- 孤峯頂上嘯月眠雲
- 大洋海中翻波走浪
- Koho chojo tsuki ni usobuki kumo ni nemuru;
- Taiyo kaichu nami o hirugaeshi nami o hashirasu
- На вершине одинокой горы
- Он свистом вызывает луну и спит в облаках;
- В безбрежном океане
- Он катит волны и поднимает буруны.
* Великий муж мечтая подняться выше неба,
Не будет идти там, где уже прошел Будда.
- 天與不取反受其咎
- 時至不行反受其殃
- Ten no atauru o torazareba, kaette sono toga o uku;
- Toki itatte okonawazareba, kaette sono wazawai o uku
- Не принимать того, что предлагает небо,
- значит, наказать себя.
- Не действовать, когда приходит время,
- значит, погубить себя.
- 白雲堆雲不見白雲
- 流水聲雲不聞流水
- Hakuun tairi hakuun i mizu;
- Ryusui seiri ryusui o kikazu
- В гуще белых облаков не видно белых облаков.
- В журчанье ручья не слышно, как журчит ручей.
- 堯風蕩蕩野老謳歌
- 舜日熈熈漁人鼓棹
- Gyofu toto to shite yaro oka shi;
- Shunjitsu kiki to shite gyojin sao o ko su
- Когда влияние Яо распространялось по земле,
- Крестьяне распевали свои песни;
- Когда сияние Шуня разливалось по его широким владениям,
- Рыбаки стучали своими веслами.
* Яо (2356-2258 до н.э) и Шунь (2256-2208 до н.э) были мудрыми императорами эпохи золотого века Китая.
- 以盲爲明以聲爲聰
- 以危爲安以吉爲凶
- Mo o motte myo to nashi, ro o motte so to nashi
- Ki o motte an to nashi, kitsu o motte kyo to nasu
- Для меня слепота – зрение, глухота – слух;
- Для меня угроза – безопасность и процветание – несчастье.
- 隔山見煙使知是火
- 隔墻見角使知是牛
- Yama o hedatete kemuri o mireba, sunawachi kore hi naru koto o shiri;
- Kaki o hedatete tsuno o mireba, sunawachi kore ushi naru koto o shiru
- Видя дым за горой, я знаю, что там есть огонь;
- видя рога над забором, я знаю, что там есть бык.
- 欲透塵勞須知要徑
- 將施妙藥先候病原
- Jinro o toran to hosseba, subekaraku yokei o shiru beshi;
- Masa ni myoyaku o hodokosan to seba, mazu byogen o ukagau
- Чтобы миновать пыльную суматоху мира, вы должны знать главную дорогу;
- чтобы приготовить лекарство, вы должны сначала узнать причину болезни.
- 凡夫若知即是聖人
- 聖人若曾即是凡夫
- Bompu moshi shiraba, sunowachi kore seijin;
- Seijin moshi у seba, sunowachi kore bompu
- Когда простой человек обретает знание, он становится мудрецом;
- когда мудрец обретает понимание, он становится простым человеком.
- 鸚鵡能言不離飛鳥
- 猩猩能言不離禽獸
- Omu yoku mono iu mo, hicho o hanarezu;
- Shojo yoku mono iu mo, kinju o hanarezu
- Даже умея болтать, какаду продолжает оставаться всего лишь птицей;
- Даже умея говорить, орангутанг продолжает оставаться всего лишь зверем.
* В Древнем Китае считали, что мифическое животное син-син, которое теперь отождествляют с орангутаном, умело говорить, а также понимать человеческие мысли и намерения.
- 非規矩不能定方圓
- 非準繩不能正曲直
- Kiku ni arazumba, hoen o sadamuru koto atawazu;
- Junjo ni arazumba, kyokuchoku o tadasu koto atawazu
- Без линейки и циркуля нельзя определить границы квадрата и круга;
- без отвеса нельзя исправить прямую и наклон.
- 不萠枝上金鳯 _ 翔
- 無影樹邊玉象圍繞
- Fubu shijo kimpo kosho,
- Muyo juhen gyokuzo in'yo
- Над ветвями, лишенными почек,
- Парит золотая птица феникс,
- Вокруг деревьев, не отбрасывающих теней,
- Бродит нефритовый слон.
пʼятниця, 13 листопада 2009 р.
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар