- 認箇照照靈靈
- 落在驢前馬後
- Kono shosho reirei o mitomete,
- Rozen bago ni rakuzai su
- Тот, кто думает, что обладает сиятельной мудростью,
- бежит впереди осла и позади лошади.
- 寒時寒殺闍梨
- 熱時熱殺闍梨
- Kanji wa jari o kansatsu shi,
- Netsuji wa jari o nessatsu su.
- Холод убивает холодом,
- жара убивает жарой.
- 上無片瓦蓋頭
- 下無寸土立足
- Kami henga no kobe o ou naku,
- Shomo sundo no ashi o rissuru nashi
- Сверху – ни куска черепицы, чтобы прикрыть голову.
- Снизу – ни вершка земли, чтобы поставить ногу.
- 口欲談而辭喪
- 心欲緣而慮忘
- Kuchi danzen to hosshite ji so shi;
- Kokoro enzen to hosshite ryo bozu
- Когда уста хотят рассказать – слова теряют силу.
- Когда разум ищет свой исток – мысль исчезает.
- 日月照臨不到
- 天地蓋覆不盡
- Jitsugetsu mo shorin shi itarazu;
- Tenchi mo gaifuku shitsukusazu
- Солнце и луна не могут осветить это полностью;
- небо и земля не могут охватить это целиком.
- 雖與我同倏生
- 不與我同倏死
- Ware to dojo ni shozu to ie domo,
- Ware to dojo ni shi sezu
- Все мы происходим из одного истока,
- но умираем – не от одного истока.
- 相罵饒你接觜
- 相唾饒你濺水
- Ainonoshiru koto wa nanji ni yurusu kuchibashi o tsugi;
- Aida suru koto wa nanji ni yurusu mizu o sosoge
- Когда мы браним, друг друга, ты можешь отплатить мне;
- когда мы плюем, друг на друга, ты можешь залить меня слюной.
- 逐鹿者不見山
- 攫金者不見人
- Shika o ou mono wa yama o mizu,
- Kin o tsukamu mono wa hito o mizu
- Охотник на оленей не видит гор,
- скупец не видит людей.
- 遧磿不來東土
- 二祖不往西天
- Daruma Todo ni kitarazu,
- Niso Seiten ni yukazu
- Бодхидхарма не приходил в Китай,
- второй патриарх не уходил в Индию.
- 入息不居陰界
- 出息不渉萬緣
- Nissoku onkai ni kyo sezu,
- Shussoku ban'en ni watarazu
- Вдыхая, он не пребывает в царстве скандх;
- выдыхая, он не связан с мириадами вещей.
- 去年貧未是貧
- 今年貧始是貧
- Kyonen no hin wa imada kore hin narazu,
- Konnen no hin wa hajimete kore hin
- Прошлогодняя нищета была вовсе не нищета,
- Вот в нынешнем году – это действительно нищета.
- 諸天捧花無路
- 外道潜覻不見
- Shoten hana o sasaguru ni michi naku,
- Gedo hisoka ni miru ni miezu
- Дэвы не находят тропу, чтобы разбрасывать на ней цветы.
- Неверующие тайно подглядывают, но им ничего не видно.
- 離婁不辨正色
- 師曠豈識玄絲
- Riro shoshiki o benzezu;
- Shiko ani genshi o shiran ya?
- Даже Ли Лу не может различить истинной формы;
- Как тогда Ши Куану различить слабый тон?
* В старые времена жили Ли Лу (Риро) и Ши Куан (Сико). Первый был известен своим острым зрением, второй – тонким слухом.
- 去年梅今歲柳
- 顔色馨香依舊
- Kyonen no ume konsai no yanagi –
- Ganshoku keiko kyu ni yoru
- Прошлогодняя слива и сегодняшняя ива –
- Их цвет и аромат такие же, как встарь.
- 坐斷毘盧頂 _
- 曾不見有佛祖
- Biru tenei o zadan shite
- Katsute busso aru koto o mizu
- Срубив пучок волос с макушки Вайрочаны, я засомневался,
- существовал ли вообще какой-либо будда или патриарх.
- 天際日上月下
- 檻前山深水寒
- Tensai hi nobori tsuki kudaru,
- Kanzen yama fukaku mizu samushi
- В небесных пределах восходит солнце и садится луна,
- За балюстрадой горы погружаются во мрак и воды становятся холоднее.
- Tada kei meguri michi tenzuru o mite,
- Shirazu mi no togen ni aru koto o
- Он видит только излучины реки и изгибы тропы,
- Не зная, что уже находится в стране Персикового источника.
* Страна Персикового источника - страна бессмертных.
- 欲識佛性義理
- 當觀時筯因緣
- Bussho no giri o shiran to hosseba
- Masa ni jisetsu innen o kanzu beshi
- Тот, кто хочет понять смысл природы Будды,
- Должен наблюдать за временами года и причинными связями.
- 一切聲是佛聲
- 一切色是佛色
- Issai no koe wa kore bussho,
- Issai no iro kore busshiki
- Всякий голос – это голос Будды,
- всякая форма – это форма Будды.
- 雁無遺蹤之意
- 水無沈影之心
- Kari ni isho no i naku,
- Mizu ni tin'ei no kokoro nashi
- У диких гусей нет умысла, оставлять следы;
- вода не думает о том, чтобы принять их отражения.
пʼятниця, 13 листопада 2009 р.
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар