- 掬水月在手
- 弄花香滿衣
- Mizu o kiku sureba, tsuki te ni ari;
- Hana o ro sureba, ka у ni mitsu.
- Зачерпни воду, и луна будет в твоих руках.
- Прикоснись к цветам, и твое платье пропитается их ароматом.
- 泣露千般草
- 吟風一樣松
- Tsuyu ni naku sempan no kusa,
- Kaze ni ginzu ichiyo no matsu
- Тысячи трав плачут росяными слезами,
- Одинокая сосна шепчет на ветру.
- 覔火和烟得
- 擔泉帶月歸
- Hi o motomete wa kemuri ni washite e;
- Izimi o ninatte wa tsuki o obite kaeru.
- Когда ищешь огонь, находишь его вместе с дымом.
- Зачерпнув воды из ручья, приносишь ее вместе с луной.
- 林下十年夢
- 湖邊一笑新
- Rinka junen no yume!
- Kohen issho arata nari.
- Десять лет прогрезил в лесу!
- Теперь смеешься на берегу озера,
- И смех твой – новый.
- 十方無壁落
- 四面又無門
- Jippo hekiraku naku,
- Shimen mata mon nashi.
- Десять направлений не имеют оград,
- Четыре части света не имеют ворот.
- 誰知遠烟浪
- 別有好思量
- Tare ka shiru toki enpo ni
- Betsu ni koshiryo aru koto o?
- Быть может, вдалеке, за клубами тумана,
- Скрывается другое царство превосходной мысли?
- 十年歸不得
- 忘却來時道
- Junen kaeru koto o ezu,
- Raiji no michi o bokyaku su
- Десять лет я не мог вернуться;
- Теперь я позабыл дорогу, которой пришел.
- 只可自治悅
- 不堪持君
- Tada mizukara ietsu subeshi,
- Ji shite kimi ni okuru ni taezu
- Только я могу радоваться этому,
- Но не годится представлять это вам.
- 泉聲中夜後
- 山色夕陽時
- Sensei chuya no nochi,
- Sanshoku sekiyo no toki
- С наступлением ночи шепот ручья становится громче.
- С заходом солнца сгущаются краски холмов.
- 陰陽不到處
- 一片好風光
- Inyo futo no tokoro
- Ippen no kofuko
- Там, где нет разделения на Свет и Тьму, –
- Какой великолепный вид!
- (Там, где не бывают солнце и луна, – Какой великолепный вид!)
- 高捲吟中箔
- 濃煎睡後茶
- Takaku ginchu no sudare o maite;
- Komayaka ni suigo no cha o senzu
- Распевая свои песни, он сильно раскачивает бамбук;
- Пробудившись от сна, он сушит чайные листья.
- 枯木裏龍吟
- 髑髏裏眼睛
- Kobokuri no ryugin,
- Dokurori no gansei
- Запах дракона в мертвом дереве,
- Глазное яблоко в высохшем черепе.
- 幽鳥語喃喃
- 辭雲入亂峯
- Yucho go nannan,
- Kumo o ji shite rampo ni iru
- Незримая птица поет ни о чем.
- Сойдя с облаков, я иду по разбросанным остроконечным вершинам.
- 秋風吹渭水
- 落葉滿長安
- Shufu Isui o fukeba,
- Rakuyo Tyoan ni mitsu
- Осенний ветер, гуляющий над водами Вэй,
- Покрывает опавшими листьями всю Чанъань.
- 微風吹幽松
- 近聽聲愈好
- Bifu yusho o fuki,
- Chikaku kikeba, koe iyo-iyo yoshi
- Легкий ветер шевелит одинокую сосну,
- Этот звук приятнее слушать вблизи.
- 皮膚脱落盡
- 唯有一眞實
- Hifu datsuraku shitsukushite
- Tada ichi shinjitsu nomi ari
- Теперь, когда я полностью сбросил кожу,
- Существует только истинная реальность.
- 能爲萬象主
- 不遂四時凋
- Yoku banzo no shu to natte,
- Shiji o otte shibomazu
- Если ты действительно мастер мириад форм,
- Ни в одном из четырех времен года нет ни увядания, ни гниения.
- 相逢相不識
- 共語不知名
- Aiote aishirazu,
- Tomo ni katatte na o shirazu
- Я встречаю его, но не знаю, кто он;
- Я разговариваю с ним, но не знаю его имени.
- 隨流認得性
- 無喜亦無憂
- Nagare ni shitagatte sho o nintoku sureba,
- Ki mo naku mata yu mo nashi
- Когда ты узнаёшь природу [Ума] и плывешь по ее течению,
- Не остается ни радости, ни печали.
- 一華開五葉
- 結杲白然成
- Ikka goyo hiraite
- Kekka jinen ni naru
- Раскрываются пять лепестков одного цветка,
- И плод созревает сам собой.
пʼятниця, 13 листопада 2009 р.
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар