- 金屑雖貴落眠成翳
- Kinsetsu tattoshi to iedomo manako ni ochite ei to naru
- Золотой песок драгоценен, но, попав в глаза, он мешает смотреть.
- 朝打三千暮打八百
- Teda sanzen, boda happyaku
- Три тысячи ударов утром, восемь тысяч ударов вечером.
- 好雪片片不落別處
- Kosetsu hempen, bessyo ni ochizu
- Красивые снежинки, они падают только здесь!
- 龜上覓毛兎邊求角
- Kijo ni ke o motome, tohen ni tsuno o motomu
- Высматривать волосы на спине черепахи или искать рога на голове у зайца.
- 石人點頭露柱拍手
- Sekijin tento sureba, rotyu te o haku su
- Когда каменный человек кивает головой,
- деревянный столб хлопает в ладоши.
- 針頭削鐡鷺股割肉
- Shinto ni tetsu o kezuri, roko ni niku o saku
- Очистить кончик иглы от железа;
- ободрать мясо с ноги цапли.
- 垂絲千尺意在深潭
- Suishi senjaku, i shintan ni ari
- Бросая веревку на тысячу футов вниз,
- я целюсь в глубины пруда.
- 鶏寒上樹鴨寒人水
- Niwatori samu shite ki ni nobori, kamo samu shite mizu
- Когда мерзнут куры, они усаживаются на деревья;
- когда мерзнут утки, они устремляются в воду.
- 眞不掩僞曲不藏直
- Shin gi o owazu, kyoku choku o kakusazu
- Правда не скроет собой лжи.
- Кривое не заслонит прямое.
- 快人一言快馬一鞭
- Kaijin ichigen, kaiba ichiben
- Для разумного человека – одно слово;
- для быстрой лошади – один удар хлыста.
- 弄泥團漢有什麼限
- Deidan o ro suru no kan, nan no kagiri ka aran?
- Когда же этот парень, наконец, наиграется грязью?
- 凡聖同居龍蛇混雜
- Bonsho dogo, ryoda konzatsu
- Миряне и святые живут вместе, драконы и змеи – вперемешку.
- 官不容針私通車馬
- Kan ni wa hari mo irezu, watakushi ni wa shaba o tsuzu
- Официально не разрешено пропускать и иголку;
- неофициально – проходят повозки.
- 蚌含明月兎子懷胎
- Bo meigetsu o fukumi, toshi kaitai su
- Устрица держит во рту лунный луч,
- кролик вынашивает в утробе детеныша.
* В Древнем Китае верили, что жемчуг образуется при попадании лунного луча в щель устричной раковины и что у крольчихи происходит зачатие, когда она смотрит на полную луну.
- 入火不燒入水不溺
- Hi ni itte mo yakezu, mizu ni itte mo oborezu
- И в воде не тонет, и в огне не горит.
- 朝到西天暮歸東土
- Ashita ni wa Seiten ni itari, kure ni wa Todo ni kaeru
- Утром он достигает Индии, Вечером возвращается в Китай.
- 吞舟魚不遊數仭谷
- Donshu no uo wa sunjin no tani ni asobazu
- Рыба, способная проглотить лодку, не плавает в горном ручье.
- 巣父飲牛許由洗耳
- Sofu ushi no mizukai, Kyoyu mimi o arau
- Чао-фу поит своего быка, Сюй Ю моет свои уши.
* Чао-фу (Софу) и Сюй Ю (Кёю), жившие в Древнем Китае, славились своей безупречной честностью. Когда император Яо (правивший в 2356–2255 гг. до н.э.) предложил свой трон Сюй Ю, говорят, что тот побежал к реке промыть уши, дабы очистить их от скверны. Чао-фу, прослышав об этом, стал поить своего быка выше по течению, чтобы тот не выпил воды, загрязненной Сюй Ю.
- 不慕諸聖不重己靈
- Shosho o shitawazu, korei o omonzezu
- Не подражайте мудрецам.
- Не давайте оценку своему духу.
- 天上天人唯我獨尊
- Tenjo tenge yuiga dokuson
- На небесах и на земле один я достоин почитания.
пʼятниця, 13 листопада 2009 р.
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар