- 是
- Ze!
- Да! Так! Правильно! Верно! Хорошо! Именно!
- 了
- Ryo!
- Понятно! Ясно! Закончено! Готово!
- 點
- Ten!
- Вот! Именно! Так! Точно!
- 參
- San!
- Размышляй дальше! Думай глубже! Изучай более тщательно!
- Вопрошай! Спрашивай!
* Иногда второй вариант используют тогда, когда мастер в ходе лекции просит аудиторию продолжать задавать вопросы.
- 錯
- Syaku!
- Ошибка! Неверно! Заблуждение! Мимо!
- Ka! (Ga!)
- [Ка! Го!] Xa! Xo!
* Этот иероглиф можно найти только в дзэнской литературе, где он чаще всего используется для указания на спонтанное восклицание, сделанное в момент достижения сатори, и, следовательно, на само сатори. Это восклицание создает ощущение большой силы.
* Это также громкий крик, издаваемый ритмично и в унисон группой людей, занятых тяжелой работой, например рыбаками, вытягивающими лодку на берег.
- 無
- Mu!
- My!
* Будучи восклицанием, это слово не переводится. Оно получило известность благодаря Дзёсю Дзюсину (Чжао-чжоу, Цзун-шэню). Если использовать его как отрицание, то тогда оно означает «без», «не», «нет», «ничто», «никто».
- 関
- Kan!
- Кан!
* Непереводимое восклицание, известное благодаря Уммону Бунъэну (Юнь-мэню, Вэнь-яню); считается одним из его «барьеров из одного слова» (итидзи-кан, и-цзы-гуанъ). Буквальный перевод: «пограничный пункт», «препятствие, которое трудно преодолеть».
- 瞎
- Katsu!
- Слепец! Тупица! Дурак! Невежда!
* В буквальном значении это слово указывает на глупого и невежественного человека. Однако в дзэн оно зачастую служит похвальным определением просветленного человека; для тех, кто не может этого разглядеть, он – всего лишь обычный человек, в котором нет дзэн ни на йоту.
- 喝
- Katsu!
- Кацу!
* Непереводимое восклицание, впервые изданное Басо Доицу (Ма-цзу, Дао-и), но позднее прославленное Риндзаем Гигэном (Линь-цзи, И-сюанем) и школой Риндзай-Дзэн.
пʼятниця, 13 листопада 2009 р.
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар