- 柳緑花紅
- Yanagi wa midori, kana wa kurenai.
- Ивы – зеленые, цветы – красные.
- 獨歩丹霄
- Tansho ni doppo su
- В одиночестве я бреду по красному небу.
- 失錢遭罪
- Shissen sozai
- Потерять деньги и вдобавок быть наказанным.
- 再犯不容
- Saihan yurusazu
- Вторая обида недопустима. (Второе нарушение недопустимо.)
- 識法者懼
- Ho o shiru mono wa osaru.
- Знающий закон боится его.
- 自領出去
- Zuryo shukko.
- Взять, что тебе подходит, и выйти вон.
- 知而故犯
- Shitte kotosara ni okasu.
- Знать – и нарочно нарушать.
- 活潑潑地
- Kappatsupatsuji (kappappatti)
- Живо и энергично.
- 認賊爲子
- Zoku o mitomete ko to nasu
- Принять вора за своего сына.
- 掩耳偷鈴
- Mimi o ote suzu o nusumu
- Украсть колокол, закрыв уши.
- 言語道斷
- Gongo dodan
- Слова бессильны. (Нет слов.)
- 笑裏藏鋒
- Shori ni hokosaki o zo su
- Маскировать копье улыбкой.
- 吞吐不下
- Dondo fuge
- Это нельзя ни проглотить, ни выплюнуть.
- 龍頭蛇尾
- Ryuto dabi
- Голова дракона, а хвост змеи.
* Это значит: начать за здравие, а кончить за упокой.
- 靈龜曳尾
- Reiki o o hiku
- Священная черепаха волочит свой хвост.
- 破家散宅
- Hake santaku
- Семья распалась, дом разрушен.
- 癩兒牽伴
- Raiji han o hiku
- Прокаженный таскает за собой своих друзей.
- 竻而無功
- Ro shite ko nashi
- Тяжело трудиться и ничего не добиться.
- 落草不少
- Rakuso sukunakarazu
- Он упал в густой бурьян.
- 賓主歷然
- Hinju rekinen
- Гость, и хозяин ясно различимы.
пʼятниця, 13 листопада 2009 р.
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар