- 溪梅一朶香
- Keibai ichiza kambashii
- Одинокий цветок сливы благоухает в долине.
- 歩歩清風起
- Hoho seifu okoru
- При каждом шаге поднимается чистый ветер.
- 好事不如無
- Kozu mo naki ni wa shikazu
- Даже хорошая вещь не столь хороша, как хорошо ничто.
- Лучше ничто, чем дилетанство.
- 自屎不覺臭
- Jishi kusaki o oboezu
- Он воротит нос от собственного дерьма
- 憐兒不覺醜
- Ji o awarende minikuki o oboezu
- Любимый сын – не урод.
- 剜好肉作瘡
- Koniku o egutte kizu to nasu
- Наносить рану, удаляя здоровую плоть.
- 能便得爺錢
- Yoku yasen o tsukai etari
- Он нашел применение отцовским деньгам.
- 壺申日月長
- Kotyu jitsugetsu nagashi
- Солнце и луна сияют в горшке вечно.
* Когда-то жил отшельник, повсюду носивший за собой горшок, в котором умещалось огромное количество риса. Ночью он спал в этом горшке. Иногда горшок превращался во вселенную с солнцем и луной. Отшельник называл свой горшок «горшком–небом», а сам был известен как господин Горшок.
- _ 湯無冷處
- Kakuto ni reisho nashi
- В котле с кипящей водой не найти холодного места.
- 蝦跳不出斗
- Ka odoredomo, to o idezu
- Лягушка (жаба) прыгаёт, но не может выбраться из бочки.
- 貧兒思舊債
- Hinji kyusai o omou
- Бедняк думает о своих невыплаченных долгах.
- 泥裏洗土塊
- Deiri ni dokai o arau
- Отмывать ком земли грязью.
- 室內一盞燈
- Shitsunai issan no to
- Единственный светильник, освещающий всю комнату.
- 好語不說盡
- Kogo tokitsukusazare
- В хорошем разговоре всего не объясняют.
- 按牛頭喫草
- Gozu o anjite kusa o kisseshimu
- Он заставляет быка есть траву, пригибая его голову.
- 巧匠不留跡
- Kosho ato o todomezu
- Искусный мастер не оставляет следов.
- 地肥茄子大
- Chi koete nasubi dai nari
- На плодородной почве растут большие баклажаны.
- 特地一場愁
- Tokuji ichijo no urei
- Крайняя скорбь.
- 聖朝無棄物
- Seicho ni kibutsu nashi
- Императорский двор ничего не тратит зря.
- (Императорский двор, просто так, вещи не выбрасывает)
- 白雲抱幽石
- Hakkuun yuseki o idaku
- Белые облака обнимают одинокие скалы.
пʼятниця, 13 листопада 2009 р.
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар